July 12, 2002 18:08
Dramatic Voices -- Part II
Despina decides to sing a song from her childhood, "John Rebeck".
Oh, Mr. John Rebeck,
How could you be so mean?
I told you you'd be sorry
For inventing that machine;
Now, all the neighbor's cats and dogs
Will never more be seen;
They'll all be ground to sausages
In John Rebeck's machine!
One day a little Dutch boy
Came walking in the store;
He bought a pound of sausages
and laid them on the floor;
He puckered up his little lips
And whistled a merry tune
And all the little sausages
Went dancing around the room.
One night the darn thing busted;
It simply wouldn't go,
So, John Rebeck, he crawled inside
To see what made it so;
His wife, she had a nightmare,
Came walking in her sleep;
She gave the crank a heck of a yank,
And John Rebeck was meat!
Interspersed with the song was her Spanish commentary/translation/embellishment.
Este hombre se llama Juan, y su apellido es Rebeck. No sé de qué país viene el nombre Rebeck. Parece muy estraño a mí, pero su nombre era.
"Oh, Mr. John Rebeck
Oh, sr. Juan Rebeck." She sings/says the line cadenced exactly as it is in the song, repeating it over and over, same exact intonation and noted until some join her. Then she moves on to the next call/response. Finally, she asks them to sing it with her.
She slips smoothly into the second line, in pieces. "How could you?/¿Cómo es posible qué... Este hombre es muy cruel. Su corazón es muy malo, muy duro. Es un hombre feroz. No es muy amable, y es un poco perezoso, también. No era tonto. Nunca era feliz.
"¿Cómo podría ser tan horrible?
Lo dije que puede sentir mal para inventar esa máquina."
Last updated 3/11/06 (changed URL)