pandemo (pandemo) wrote,
pandemo
pandemo

Speaking in Tongues

In Blood Magic, book three of the Cousins O’Dwyer Trilogy, author Nora Roberts pops up with several Irish expressions, explained adequately in the context of the story, but it set me to wondering.

Nollaig Shona Duit p. 110 translated word for word as "Christmas, happy, to you."

Wiki to the rescue!  Mentioning, among much more: (Irish pronunciation: [nʊll-ɡ honˠaː dɪt]) the literal translation of this is "Happy Christmas to you".  If "Nollaig, Shona, Duit" was literally translated, word for word, into English, it would be "Christmas, happy, to you".  The British English expression "Happy Christmas" is more common in Ireland than its American English equivalent of "Merry Christmas."

Either I did
n't copy down commas between the words, or she didn't include them.  I'd check, but I sent the book to my mother (yes, she with the Alzheimer's...)

céili p. 109 (and others) an Irish folk dance, in any one of thirty dance forms that form the exam to become a teacher of it in Ireland... (Wiki again, with tons more).  I gleaned that it was a joyous party type thing.

craic p. 111 Urban Dictionary version: Irish word for fun/enjoyment that has been brought into the English language. usu. when mixed with alcohol and/or music.

'Bhi craic agus ceol againn' : We had fun and music.

Fun doesn't really cut it though. General banter, good times had by all.

Also, a person who is good fun/great company.

Back to Wiki: "Craic" (/kræk/ krak), or "crack", is a term for news, gossip, fun, entertainment, and enjoyable conversation, particularly prominent in Ireland. It is often used with the definite article – the craic. The word has an unusual history; the English crack was borrowed into Irish as craic in the mid-20th century and the Irish spelling was then reborrowed into English. Under either spelling, the term has great cultural currency and significance in Ireland.I *think* craic is also the word Irishman Raymond McCullough uses frequently in his Celtic Roots Radio - Irish music podcast as he is telling his marvelous stories.

Oiche ne Coda Moire p. 137 from Wikianswers, "The night of the big portion.  Last night of the year."

deirfiúr bheag p. 140 from Yahoo Answers, " It depends on which Gaelic language you want.

In Irish, "deirfiúr bheag" means "younger/ little sister".
If you want to specify youngest, and not just younger, it's "deirfiúr is óige".
If you want Scots or Manx, it'll be different. Source(s): Native speaker (I corrected nonstandard English spelling before posting this...)

a ghra p. 164, which she has also had her Irish character Roark use to his wife in her "In Death" series (writing as J. D. Robb) often enough that I actually recognized it. I had no intention of actually learning Irish (or Gaelic)...

From Irish Gaelic Translator.com: Redwolf Ard-Banríon na Ráiméise   "A ghrá" means "my love" if you are talking to the person you love.  If you're speaking OF him/her, it's "mo ghrá."

But, obviously, I enjoy reading/listening to things involving foreign lanuages and the results of blending the two.
Tags: words
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments